Zewt Links

Thursday, 8 October 2009

Perils of direct translation

I am sure many of you have read last Friday’s post regarding an unfortunate banana. And there appears to be a debate on the true definition of a “banana”. We all have our very own interpretation. Some are of the opinion that knowing a Chinese dialect means one is no longer a banana. Ability to read or write is irrelevant.

I tend to disagree. In my zewtpinion, inability to read or write the Chinese language makes one a banana. If you know a particular dialect, it only reduces the degree of your banana-ness. Hence, I am a banana too; just that my banana-ness is within control. You may disagree.

But anyway…

June is a true blue banana. She grew up in an English speaking family and attended international school. But unlike some bananas out there, she knows that she should learn up the language and constantly makes effort in reducing her banana-ness.

During her college days, June often mixed around with a bunch of Cantonese speaking friends. This gave her the opportunity to buck up her Cantonese.

One fine day, June and her friends went to a coffee shop for lunch. Out a sudden, June asked her friends…

“How do you say breast in Cantonese?”
“Lin-ku lah, hahahahaha!”
(It’s called lin-ku) A friend replied.

June then stood up, walked to the chicken rice store and said…

“Aunty, ngo oi kai lin ku fan”

I am afraid you must know Cantonese to appreciate this…


1 year ago…
Are you still chasing?

39 comments:

  1. i can't stop laughing... ROTFLMAO!!!!

    ReplyDelete
  2. I can't stop laughing too! This is too "ngong"!!!

    ReplyDelete
  3. Hahahaha! Adoi! So wrong~~~~ though my canto not tat good but still... sounds so wrong! Hahahaha...

    ReplyDelete
  4. -_- So mean... I no speako canto lo..

    ReplyDelete
  5. lolxx...thankfully im not that banana!

    ReplyDelete
  6. OMG!!! -_-"

    Poor June...

    I wonder what's the chicken rice aunty's reactions...

    ReplyDelete
  7. auntie responded: ni oi yat lap yet hai liong lap?

    haha

    ReplyDelete
  8. After reading it, I felt more banana than I already am. I really don't understand the lin ku joke. I thought breast is "hong". No?

    ReplyDelete
  9. wtf! is this a true story? LOL!

    ReplyDelete
  10. ahahahaha
    Zewt, next time come ipoh find me. I bring u go eat nga choi lin ku fan. HaHAHAHAHAHAHAHA

    ReplyDelete
  11. oh my god...this is so creative zewt :D
    i'm sure d chicken rice ah beng must have laugh his ass off, "linkufarn"...kakaka

    ReplyDelete
  12. LOL! Is this a true story, or are u really that good at imagination?

    ReplyDelete
  13. I really pity this June. I bet those who heard her either laugh so hard or feel disgusted. Lesson learnt: if one wants a translation, ask for the whole sentence and not just the word. I guess June already learnt her lesson, right?

    ReplyDelete
  14. Hahaha zewt! You just made my day! *LOL*

    ReplyDelete
  15. ...actually , we always refer that part as 'chest meat' ( hung yoke ) but NOT 'breast-meat'/linku/milky part !!

    ReplyDelete
  16. haha i heard abt the malay version 1..

    girl ask wats breasts in malay

    then goes off n ask for chicken breast

    sorry, but i just cant remember wat was the word she used..something ti tik?

    ReplyDelete
  17. muahahahahahaha... this is sooooooo funny!!! what did the aunty say???

    ReplyDelete
  18. bunch of good friends June has!!

    ReplyDelete
  19. zewt, the typical malaysian chinese moron.if someone wants to be a "banana" and feels proud about it ,that's they right,why do you care you pretentious chickenhead? at least the
    "bananas" are less hypocrite compare to the so called proud chinese.

    ReplyDelete
  20. So in your opinion, how many Chinese characters must one read and write before you will declassify the person as a banana? Anyway who is the person who first came up with this banana name calling? In my opinion, it is not accurate at all, being chinese illiterate and English literate does not make one "white". Far from it.

    ReplyDelete
  21. Wahahahahahahahhahaha!!! SO FUNNY!! Haha, I used to be a half-banana cos at home, parents,aunt, grandma practice mandarin&cantonese with us. So now much better. Then self learnt reading and recognizing chinese characters through music.

    ReplyDelete
  22. hahahahhaha and i love the pic best!!!!!!!!!!!!!!

    ReplyDelete
  23. rotten banana = lanjau !

    ReplyDelete
  24. So bad I am not that good in Cantonese. Anyone cares to translate?

    ReplyDelete
  25. Hey, I thought..well, according to my dictionary,

    Lin-ku = nipples
    Po = breasts
    Hoong = chest, also referred to breasts depends on situation.

    So if her friend answered the three, June can say "Aunty, ngo oi kai lin-ku Hoong Popo fan" lol

    ReplyDelete
  26. I don't dare to laugh at June, because somedays, I think I might end-up in the same scenario, but anyway, it was a good try and a good humour, perhaps?;)

    ReplyDelete
  27. haha! this is good~~

    then u know the cantonese in Malaysia and Hong Kong is different.
    In malaysia, Pisang = "gong jiu", so one day, the particular friend went to Hong Kong travel, he wanted to buy some banana, when he told the stall owner he wants "gong jiu", that owner replied him "i dont know how to differenciate gender of banana"
    =_____________="

    ReplyDelete
  28. -dolly-

    yours not funny...

    ReplyDelete
  29. I lol'd. But I'd still eat that chicken.

    ReplyDelete
  30. Urgh crude. Actually, I always try to speak accurate Cantonese when I do. I mean, the Cantonese directly translated from Mandarin. Prefer to be decent and proper. If a word cannot be translated into mandarin then I won't utter it.

    ReplyDelete
  31. June should be more specific what type of breasts she wants! haha

    ReplyDelete
  32. Ju-Lian - hello there... it's always good to laugh.

    seokthong - hehe...

    missironic - share with a fren... see the reaction hehe.

    MKL - explained... :)

    J u n e - thankfully indeed.

    day-dreamer - didnt ask my friend...

    ReplyDelete
  33. pharmalogik - hahahahaha... liong lap!

    Jerine - actually hong is chest, that's the usual way of asking for breast meat. lin-ku-fan is like asking for chicken tits rice.

    dy - as true as it gets...

    littlepolaris - hahahahaha... you said wrongly already lah.

    jacss - luckily she didnt say kuku...

    purple mushroom - it's true leh.

    ReplyDelete
  34. Jennifer - hahaha... i think she will have to live with this for the rest of her life.

    iamthewitch - my pleasure.

    anon @ 9/10 3.31pm - i know that.

    constantly craving joe - tetek lah hahahaha....

    maemee - no idea... didnt ask ... only laugh haha!

    narrowband - i am sure we are all good friends too haha!

    ReplyDelete
  35. anon @ 9/10 8.42pm - it is indeed their right. and if i choose to think they are wrong, hey... guess what... it is also my right.

    mun - indeed... and that is indeed a good thing to know. however, there are those who strive hard to be white... despite being born yellow.

    Swee Ping - through music... ahh... i have also learned a few.

    CK - hahaha...

    anon @ 10/10 12.20pm - hmmm.. smelly.

    jam - hmmm... shall do so in your blog...

    ReplyDelete
  36. Lifong - HAHAHAHAHAHAHAHAH... you are the ultimate!!!

    Pauline Yap - well, humour is always good. i am sure june learned well now.

    ~dolly~ - yeah, pretty common... malaysian should answer back... yeah, you mean you dunno?

    anon @ 10/10 10.10pm - ok lah...

    The Envoy - me too.

    Yvonne Foong - despite coming from the same family, direct translation from mandarin to canto has its perils too.

    eiling lim - hahaha... i dont think he has a choice.

    ReplyDelete
  37. This post of your kinda made me think of something... U will get to read it soon. :P

    ReplyDelete
  38. HAHAHAH OMFG! was she embarassed sial???

    ReplyDelete
  39. pinknpurplelizard - zewt awaits.

    huei - super!

    ReplyDelete

"The author cannot be held responsible for any comments or trackbacks that may deem as sensitive or controversial."